==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ།
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་སྱ་སྟོ་ཏྲ་དཎྜ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུཏྤལ་མདོག་སྔོན་ཆར་སྤྲིན་ཕྲེང་བ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོའི་མཆོག་རླུང་ཆེན་མེ་ཆུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་རི་བོའི་སྟེང་ན་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་གནས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཅིང་དཀར་མོའི་ནུ་མ་གཉིས་པོ་མཉམ་བརྫིས་ཟིལ་གྱིས་དབང་པོ་ཉེ་དབང་ཉ་མི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་བསྔགས་མཛད་ལྷ་མིན་དུ་མ་སྐྲག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་བསྲུང་མཛད་དོགས་པ་ཀུན་འཕྲོགས་སྟག་ལྤགས་ན་བཟས་བཀབ་མཛད་ངན་བསྒྲལ་བརྟན་ཞིང་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཧཱ་ཧཱའི་ང་རོ་ནམ་མཁའ་ཀུན་གང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན་གཙུག་ཏོར་དམ་པ་གཏི་མུག་མུན་བཅོམ་ལེགས་བར་སྒྲོལ་བ་དུང་ཆེན་ཕྲེང་བའི་བར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲར་བཅས་དྲིལ་བུ་རབ་གསལ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་འཁྱུད་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་ཡན་ལག་རང་བཞིན་བཙུན་མོའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཉིས་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ཆེན་
༄། །པོའི་པགས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པས་བྲེལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་དགྲ་སྟ་མདུད་རྣོ་གྲི་གུག་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཕྲོ་བ་ཚངས་བའི་མགོ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ནི་ཐོད་པ་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་ཤ་དང་ཚིལ་བུ་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་བསམ་གཏན་ལྡན་པ་ཅོད་པན་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་བློ་ནོར་ལྡན་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཞལ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་དག་པར་མཛད་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དྲག་པོ་མི་བཟད་འཁོར་བའི་དགོན་པ་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། །།དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིར་བཞུགས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་མཚམས་སུ་ཀུན་གནས་ཐོད་པས་བསྐོར་ཅིང་དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་ཤིང་ས་འོག་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་ལས་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་དམ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མིན་དག་ན་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་མ

【汉语翻译】
吉祥金刚空行母赞 持续不断
吉祥金刚空行母赞
法称

༄། །印度语：Śrīvajraḍākasya stotradaṇḍakanāma。藏语：吉祥金刚空行母赞 持续不断。 顶礼吉祥胜乐金刚。 莲青色如雨云，无垢虚空之精华，大风火水土之坛城之上，住于金山上莲花盛开之座，压伏自在，揉捏白色双乳，以甘露自在，鱼人月亮等众神赞颂，众多非天不惊恐，守护世间，夺取一切恐惧，以虎皮衣覆盖，降伏恶人，稳固深奥之字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之相，哈哈之声充满虚空，以各种金刚半月为标志，殊胜顶髻摧毁愚昧黑暗，善妙度脱，海螺串珠之间，具金刚声之铃铛极明亮，殊胜手印紧紧拥抱，无二智慧生起之肢体，具有自性明妃之友伴，双手执持大象醉酒之

༄། །皮衣而忙碌，光芒四射之敌斧，结绳利刃，弯刀，燃烧之金刚喀章嘎，以及绳索飞舞，梵天之头颅，手鼓，以及头盖骨飞舞之手所庄严，享用血肉和大量脂肪，具禅定，具顶髻，具智慧，具智财，具十六半面容，三眼清净，以人头鬘装饰，令人恐惧，凶猛难耐，彻底度脱轮回之寂静处，摧毁众魔，顶礼金刚萨埵。 之后，于方位莲花之四瓣上安住之大空行母，拉玛等生色身母，具有迷人作明母等，于边隅处，一切安住，以颅骨围绕，之后，安住于身语意之轮，于地下地上高天享用，从彼三者中忿怒，勇士勇母之自在，殊胜之轮，具轮者，于方位与非方位处安住之乌鸦面等八天女显现。

【英语翻译】
The Auspicious Vajra Dakini Praise - Continuous
The Auspicious Vajra Dakini Praise
By Dharma Kirti

༄། །In the language of India: Śrīvajraḍākasya stotradaṇḍakanāma. In the language of Tibet: The Auspicious Vajra Dakini Praise - Continuous. Homage to the Auspicious Chakrasamvara. With the blue color of an utpala, like a string of rain clouds, the essence of immaculate blue sky, upon the mandala of great wind, fire, water, and earth, residing on a lotus-blooming seat atop a golden mountain, subduing Ishvara, kneading the two white breasts, freely with nectar, praised by gods such as the fish-man moon, not frightening many non-gods, protecting the world, snatching away all fears, covered with a tiger skin garment, subduing the wicked, the stable and profound letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Seed syllable Phaṭ) in appearance, the sound of Hā Hā filling all of space, marked with various vajra half-moons, the supreme crown destroying the darkness of delusion, excellently liberating, between the conch shell beads, a bell with vajra sound, extremely clear, the supreme mudra closely embraced, the limbs arising from non-dual wisdom, possessing the companion of a consort of self-nature, the two hands holding the great elephant intoxicated

༄། །busy with a garment of skin, a radiant enemy axe, a knotted sharp blade, a curved knife, a blazing vajra khaṭvāṅga, and a lasso swirling, adorned with hands swirling with Brahma's head, a hand drum, and a skull cup, enjoying flesh and a great amount of fat, possessing meditation, possessing a crest jewel, possessing wisdom, possessing the wealth of intelligence, possessing sixteen and a half faces, making the three eyes pure, adorned with a garland of human heads, terrifying, fierce, unbearable, perfectly liberating the solitary place of samsara, destroying the maras, homage to Vajrasattva. After that, the great dakini residing on the four petals of the lotus of the directions, the mother of form born from Lama, possessing enchanting Mohini and others, in the border areas, all abiding, surrounded by skulls, after that, residing in the wheels of body, speech, and mind, enjoying beneath the earth, on the earth, and in the high heavens, wrathful from those three, the sovereign of heroes and heroines, the supreme wheel, the one with the wheel, manifested by the eight goddesses such as the crow-faced one residing in the directional and non-directional places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་ཅིང་རང་གི་ལྷ་མོས་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་སྒེག་པ་དང་ལྡན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་སྔངས་པར་མཛད་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཡང་དག་ཆགས་ཅན་སྡང་ལ་རྣམ་སྡང་ཁྲོ་ལ་ཀུན་ཁྲོ་ཉོན་མོངས་རྣམས་འཇོམས་འཆི་བདག་བདུད་སོགས་ཁྲག་དྲོན་བཏུང་བས་ཚིམ་པའི་ཐུགས་བདེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛད་པ་གཅིག་བཞུགས་སངས་རྒྱས་མཛད་བརྩོན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་བདེ་བ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྦུ་ལངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཅན་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་གཡོ་ཞིང་མགུར་གྱི་སྦུབས་ནས་སིད་ཀྱི་སྒྲར་བཅས་བཞད་ཅིང་ཡིད་འོང་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་མགུལ་འཁྱུད་ནུ་མ་གཉིས་རྒྱས་མཁྲང་རྟེན་ལས་བྱུང་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་སྙན་ཆས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ལྷམ་མེ་དཔལ་མཛད་བློ་མཛད་ཚིམ་པ་སྟེར་ཞིང་རྒྱས་བ་སྟེར་བ་རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་འདྲེན་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་འདུད།། །།དཔེ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་མ་ལུས་རྣམ་
༄། །པར་འཕྲོ་བས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མི་བཟད་ནང་སོང་ཉོན་མོངས་རྦ་རླབས་འཕྲོ་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་མེ་འབར་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་འོད་འབར་གློག་འཕྲོའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོའི་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་བསྟན་ཅིང་མཐའ་ཡས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དངོས་བྲལ་དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཡང་དག་ལས་བྱུང་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་གཟུགས་བཟང་གཟུགས་བྲལ་མ་ལུས་གཟུགས་བཅོམ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་ངེས་པར་གནས་པ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་ཡིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཉིད་གསུམ་པ་ཆགས་ལ་ཆགས་ཆེ་མ་རུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་རྨོངས་ལ་རྨོངས་ཆེན་འདེད་ལ་འདོད་ཆེན་བརྩེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་སྤངས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱབ་རྣམ་བར་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་མཛེས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཡོངས་དག་ཕྱི་ནང་མུན་པ་མི་བཟད་བརྒལ་ཞིང་འགྲོ་བའི་མཛད་པ་བྱེད་པ་འཕྲོག་བྱེད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཡང་དག་སྒྲོལ་མཛད་ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཀུན་འཕྲོག་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་ཀུན་སྡུད་མཛད་གདུག་པ་ཀུན་ནས

【汉语翻译】
断除且与自己的本尊一同结合，具有妩媚，使魔众惊恐，光芒四射，对于有情是真正的贪恋，对于嗔恨是彻底的嗔恨，对于愤怒是完全的愤怒，摧毁一切烦恼，饮尽死主魔等的温热之血而心满意足，安乐，于三界之中唯一行持事业，精进成佛，金刚天女的安乐由触觉而生，遍布全身汗毛竖立，眼睫毛颤动，从喉咙深处发出“悉”的声音而欢笑，以令人心醉的妙手之索拥抱颈项，双乳丰满坚挺，从莲花中生出，以微尘之滴的供养，以亿万太阳的光芒照亮，各种光芒遍布四方，以耳环庄严，新月半弯的獠牙闪闪发光，赐予光荣，赐予智慧，赐予满足，赐予增长，赐予王权，赐予成就，圆满一切，完全赐予，引导者，对于金刚空行母，我恒常敬礼。

以无与伦比的慈悲心进入，如来的一切庄严完全

光芒四射，沉入难以忍受的轮回大海，彻底摧毁烦恼波涛的连绵，火焰燃烧，胜过空性的光芒燃烧，闪电般的光芒闪耀，智慧蕴的光芒遍布，真实地显示，无边事物的自性，无实有，无非有，从真实的本体中产生，本体是三界自性，美妙的形色，无形色，完全摧毁形色，以四梵住安住，以妙相庄严，以随好圆满装饰，圆满法与受用，以三化身遍布，利益有情的事业，那第三者，对于贪恋是极大的贪恋，对于凶恶是极大的嗔恨，对于愚痴是极大的愚痴，对于追逐是极大的欲望，慈爱与空性无有差别，舍弃了前后之边，刹那间遍布三界，显现出种种了知，是极大欢喜的聚会之殊胜庄严，布施与戒律等完全清净，超越内外难以忍受的黑暗，行持利益有情的利乐事业，夺取者，彻底救度轮回的怖畏，夺取一切烦恼，具有形色，聚集一切形色，从一切恶毒中

【英语翻译】
Cutting through and uniting with one's own deity, possessing charm, frightening the hordes of demons, radiating light, for sentient beings, truly possessing attachment, for hatred, utterly hating, for anger, completely angry, destroying all afflictions, drinking the warm blood of the Lord of Death, demons, etc., and being satisfied, blissful, the only one who performs deeds in the three realms, striving for Buddhahood, the bliss of Vajra Goddess born from touch, with a body covered in a multitude of erect hairs, eyelashes fluttering, laughing with the sound of "sid" from the depths of the throat, embracing the neck with the captivating noose of the hand, breasts full and firm, born from the lotus, offering with a multitude of drops of dust, illuminating the circles of the directions with the light of billions of suns, adorned with earrings, the sprout of the tusk of the crescent moon gleaming, bestowing glory, bestowing wisdom, bestowing satisfaction, bestowing increase, bestowing royal power, bestowing accomplishments, completely bestowing all perfections, the guide, to the Vajra Dakini, I constantly bow.

Entering with incomparable compassion, all the splendor of the Thus-Gone-Ones completely

Radiating light, sinking into the unbearable ocean of samsara, completely destroying the continuous waves of afflictions, flames blazing, the light blazing exceeding emptiness, the clear light of lightning flashing, the rays of light of the wisdom aggregate pervading, truly showing, the nature of limitless things, non-existent, non-non-existent, arising from the true essence, the essence being the nature of the three realms, beautiful form, formless, completely destroying form, abiding firmly in the four Brahma abodes, adorned with marks, well-adorned with examples, perfecting Dharma and enjoyment, pervading with the three bodies of emanation, the deeds of benefiting sentient beings, that third one, for attachment, extreme attachment, for the wicked, extreme hatred, for the deluded, extreme delusion, for the pursuer, extreme desire, love and emptiness being undifferentiated, abandoning the extremes of before and after, pervading the three realms in an instant, manifesting various knowledges, being the supreme beauty of the gathering of great joy, giving and morality, etc., being completely pure, transcending the unbearable darkness of inside and outside, performing the deeds of benefiting sentient beings, the taker, completely liberating from the fear of samsara, taking away all afflictions, possessing form and gathering all forms, from all wickedness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྲག་པར་མཛད་ཅིང་ཕྲ་མོའི་སྐུ་ཆེན་སྤོམ་པོའི་ལུས་ཆེན་ཁྱབ་བདག་ཁྱབ་པ་རྟག་པ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་བརྟན་པ་གཡོ་བ་གསལ་བ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདུད།། །།རོ་བརྒྱས་སྤྲས་ཤིང་རྨད་བྱུང་འཇིགས་རུངས་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་རོ་པ་སྲེགས་མེ་དྲག་མི་མགོ་རབ་གཏུམ་རུས་པ་དུམ་བུའི་ཚོགས་དང་སྐྲ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བསྲེག་བཞིན་པ་ཡི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་ཀླད་པ་ལུག་ཅིང་རྐང་མར་ཞག་འཐོར་འདམ་ནི་འདྲེད་པ་སྐྲ་ཆད་པ་དང་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ལང་ལོང་ནར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཧ་ཧའི་ང་རོ་མཐོན་པོར་སྒྲོགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དུ་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བསྡིགས་རྒྱུ་ཞིང་ཅེ་སྦྱང་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཀུ་ཅོ་འདོན་ཅིང་ལག་བཏེག་གར་བྱེད་ཀེང་རུས་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་དཔའ་བོའི་བཏུང་བའི་སྤྲོ་བ་ལས་བྱུང་དགའ་བ་དང་བཅས་གླུ་སྙན་ལེན་ཅིང་གར་བྱེད་
༄། །གཡོ་ཞིང་རོལ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་པ་བྱ་རྒོད་མཆུ་ཡིས་གནོན་ཅིང་བཅད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་མུན་ནག་ཅན་ནི་ཅེ་སྦྱང་གདོང་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བ་དྲག་པོ་མེ་འབར་ཚོགས་ཅན་བདུད་སྡེའི་ཚོགས་མེད་ནག་པོ་དུས་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་ལྷ་རྫས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱ་ད་དུ་གར་མཛད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་གིས་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཁོངས་ཁྱབ་རབ་སྐྱེས་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་རྣམས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་མ་ལུས་སྤངས་ནས་མཉམ་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བསགས་ནས་རབ་སྐྱེས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་མངོན་གྱུར་རང་རིག་ཡང་དག་གསལ་བ་དམ་པའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་གའི་མུག་མུན་ནག་མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་བསལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་བཞིན་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་གྱུར།། །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་གེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཔལ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདིའི་གཞུང་ཚད་ནི་བླ་མའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་ཚིག་རྐང་པ་བཞིའི་རེ་རེ་ཞིང་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུ་གནས་ཤིང་རྐང་པ་བཞི་ཀ་བསྡོམས་པས་ཡི་གེ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་བཞུགས་སོ། །བོད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
令生畏惧，微细之身，广大之身，遍主，遍布，常恒，刹那，安住，坚固，动摇，明亮，勇士，勇母之自在，世间自在，一切事物皆敬礼。

以八种尸体装扮，具有奇妙可怖之多种形象，尸陀林，焚烧之火，凶猛之人头，极其残暴，骨头碎块之集合，以及头发等装饰，焚烧之肢体，头顶之上等脑髓流淌，脚底油脂滴落，泥泞湿滑，头发断裂，肠子之链条长长垂下，空行母和生灵，僵尸发出哈哈之高声，修行者众多，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字威吓，切断，舍弃，发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声响，举手舞蹈，骨骼之链条缠绕，从勇士之饮用欢愉中生起喜悦，并伴随美妙之歌声舞蹈。

摇动嬉戏，瑜伽士，瑜伽母之自在眷属，秃鹫以喙压迫并咬断之身体，血液之流淌，黑暗之舍弃，从面容生起之猛烈火焰，火焰之集合，无有魔众之黑色节日，聚集之天物，于百座尸陀林之中舞蹈，上师黑汝嘎，我以语词而显现供养之福德，遍布虚空之界，由此殊胜之生，此等生世，脱离一切烦恼之网，积累无与伦比之福德之聚，殊胜生起无垢之智慧之集合，显现自明，真实明亮，以圣妙之光芒照亮，消除种种众多之黑暗，于刹那之间，金刚空行，圆满诸佛之身相，一切时中恒常。

名为《吉祥金刚空行母赞——恒常》，乃是论理学家之顶髻宝珠，大导师吉祥法称之足所造，圆满。印度之堪布玛尼嘎室利智之面前，恰·洛扎瓦释迦之比丘吉祥边际者所翻译、校对并确定。此经之量，于上师之手稿中，每四句诗有三十六字，四句总计有一千三百四十四字。藏地之

【英语翻译】
Making fearful, subtle body, vast body, all-pervading lord, pervading, constant, momentary, abiding, stable, moving, clear, hero, heroine's dominion, world's dominion, all things pay homage.

Adorned with eight corpses, having wondrous and terrifying various forms, charnel ground, burning fire, fierce human heads, extremely cruel, collection of bone fragments, and adorned with hair and so on, limbs being burned, marrow flowing from the top of the head, oil dripping from the feet, muddy and slippery, hair broken, chain of intestines hanging long, dakinis and beings, corpses emitting loud sounds of haha, many practitioners, threatening with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), cutting off, abandoning, emitting sounds of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ), raising hands and dancing, chain of skeletons entwined, joy arising from the pleasure of the hero's drinking, and dancing with beautiful songs.

Shaking and playing, yogi, dominion of yoginis, retinue, vultures pressing and biting the body, stream of blood flowing, darkness abandoning, fierce flames arising from the face, collection of burning flames, black festival without the assembly of demons, assembled divine substances, dancing in hundreds of charnel grounds, Guru Heruka, I offer manifest merit with words, pervading the realm of space, with this excellent birth, these births, freed from all nets of afflictions, accumulating an unparalleled accumulation of merit, excellently arising collection of stainless wisdom, manifesting self-awareness, truly clear, illuminated by the holy light, eliminating all kinds of numerous darknesses, in an instant, Vajra Dakini, the form of all complete Buddhas, constantly in all times.

The "Praise to the Glorious Vajra Dakini - Continuous" is completed, made by the feet of the great teacher, the jewel on the crown of logicians, the glorious Dharmakirti. Translated, proofread, and finalized by the monk with the glorious end, Shakya, the Lotsawa of Chag, in the presence of the Indian Khenpo Manikashrijnana. The measure of this text, in the master's manuscript, is thirty-six letters in each of the four lines of verse, totaling one thousand three hundred and forty-four letters in all four lines. Tibetan

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པེ་ལ་ནི་ཚིག་རྐང་རེ་རེ་ལ་ཚེག་པར་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་ཅིང༌། བསྡོམས་པས་ཚེག་པར་སྟོང་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་དོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
贝叶每一句有二百九十五个点画，总共有八百个点画。
名为吉祥金刚空行母赞 恒常。 法称。

【英语翻译】
Each line of the pecha has two hundred and ninety-five punctuation marks, totaling eight hundred punctuation marks.
The continuous praise of glorious Vajra Dakini, by Dharmakirti.

============================================================

